TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 5:8

Konteks
Disaster is Coming

5:8 Those who accumulate houses are as good as dead, 1 

those who also accumulate landed property 2 

until there is no land left, 3 

and you are the only landowners remaining within the land. 4 

Ayub 31:25

Konteks

31:25 if I have rejoiced because of the extent of my wealth,

or because of the great wealth my hand had gained,

Amsal 18:12

Konteks

18:12 Before destruction the heart 5  of a person is proud,

but humility comes 6  before honor. 7 

Amsal 21:6-7

Konteks

21:6 Making a fortune 8  by a lying tongue is like 9  a vapor driven back and forth; 10 

they seek death. 11 

21:7 The violence 12  done by the wicked 13  will drag them away

because 14  they refuse to do what is right. 15 

Hosea 12:7-8

Konteks
The Lord Refutes Israel’s False Claim of Innocence

12:7 The businessmen love to cheat; 16 

they use dishonest scales. 17 

12:8 Ephraim boasts, 18  “I am very rich!

I have become wealthy! 19 

In all that I have done to gain my wealth, 20 

no one can accuse me of any offense 21  that is actually sinful.” 22 

Nahum 2:9--3:1

Konteks

2:9 Her conquerors cry out: 23 

“Plunder the silver! Plunder the gold!”

There is no end to the treasure;

riches of every kind of precious thing.

2:10 Destruction, devastation, and desolation! 24 

Their hearts faint, 25 

their knees tremble, 26 

each stomach churns, 27  each face 28  turns 29  pale! 30 

Taunt against the Once-Mighty Lion

2:11 Where now is the den of the lions, 31 

the feeding place 32  of the young lions,

where 33  the lion, lioness, 34  and lion cub once prowled 35 

and no one disturbed them? 36 

2:12 The lion tore apart as much prey as his cubs needed 37 

and strangled prey to provide food 38  for his lionesses;

he filled 39  his lairs with prey

and his dens with torn flesh.

Battle Cry of the Divine Warrior

2:13 “I am against you!” declares 40  the Lord who commands armies: 41 

“I will burn your chariots 42  with fire; 43 

the sword will devour your young lions; 44 

you will no longer prey upon the land; 45 

the voices of your messengers 46  will no longer be heard.”

Reason for Judgment: Sins of Nineveh

3:1 Woe to the city guilty of bloodshed! 47 

She is full of lies; 48 

she is filled with plunder; 49 

she has hoarded her spoil! 50 

Habakuk 2:5-11

Konteks

2:5 Indeed, wine will betray the proud, restless man! 51 

His appetite 52  is as big as Sheol’s; 53 

like death, he is never satisfied.

He gathers 54  all the nations;

he seizes 55  all peoples.

The Proud Babylonians are as Good as Dead

2:6 “But all these nations will someday taunt him 56 

and ridicule him with proverbial sayings: 57 

‘The one who accumulates what does not belong to him is as good as dead 58 

(How long will this go on?) 59 

he who gets rich by extortion!’ 60 

2:7 Your creditors will suddenly attack; 61 

those who terrify you will spring into action, 62 

and they will rob you. 63 

2:8 Because you robbed many countries, 64 

all who are left among the nations 65  will rob you.

You have shed human blood

and committed violent acts against lands, cities, 66  and those who live in them.

2:9 The one who builds his house by unjust gain is as good as dead. 67 

He does this so he can build his nest way up high

and escape the clutches of disaster. 68 

2:10 Your schemes will bring shame to your house.

Because you destroyed many nations, you will self-destruct. 69 

2:11 For the stones in the walls will cry out,

and the wooden rafters will answer back. 70 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:8]  1 tn Heb “Woe [to] those who make a house touch a house.” The exclamation הוֹי (hoy, “woe, ah”) was used in funeral laments (see 1 Kgs 13:30; Jer 22:18; 34:5) and carries the connotation of death.

[5:8]  2 tn Heb “[who] bring a field near a field.”

[5:8]  sn This verse does not condemn real estate endeavors per se, but refers to the way in which the rich bureaucrats of Judah accumulated property by exploiting the poor, in violation of the covenantal principle that the land belonged to God and that every family was to have its own portion of land. See the note at 1:23.

[5:8]  3 tn Heb “until the end of the place”; NASB “until there is no more room.”

[5:8]  4 tn Heb “and you are made to dwell alone in the midst of the land.”

[18:12]  5 sn The term “heart” is a metonymy of subject, referring to the seat of the spiritual and intellectual capacities – the mind, the will, the motivations and intentions. Proud ambitions and intentions will lead to a fall.

[18:12]  6 tn Heb “[is] before honor”; cf. CEV “humility leads to honor.”

[18:12]  7 sn The way to honor is through humility (e.g., Prov 11:2; 15:33; 16:18). The humility and exaltation of Jesus provides the classic example (Phil 2:1-10).

[21:6]  8 tn The first word of the verse is the noun meaning “doing, deed, work.” The BHS editors suggest reading with the LXX an active participle – “the one who makes” (cf. NAB “He who makes”). The second word means “treasure,” from the verb “lay up, store up.” It is an objective genitive here.

[21:6]  9 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.

[21:6]  10 tn The Hebrew הֶבֶל נִדָּף (hevel nidaf) is properly “a driven vapor” (“driven” = the Niphal participle). The point of the metaphor is that the ill-gotten gains will vanish into thin air. The LXX has “pursues” (as if reading רֹדֵף, rodef); cf. NAB “chasing a bubble over deadly snares.”

[21:6]  11 tn The Hebrew has “seekers of death,” meaning “[they that seek them] are seekers of death,” or that the fortune is “a fleeting vapor for those who seek death.” The sense is not readily apparent. The Greek and the Latin versions have “snares of death”; the form מוֹקְשֵׁי (moqÿshe) was read instead of מְבַקְשֵׁי (mÿvaqshe). This reading does not make a more credible metaphor, and one must explain the loss of the letter ב (bet) in the textual variant. It is, however, slightly easier to interpret in the verse, and is followed by a number of English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). But whether the easier reading is the correct one in this case would be difficult to prove.

[21:7]  12 tn The “violence” (שֹׁד, shod) drags away the wicked, probably either to do more sin or to their punishment. “Violence” here is either personified, or it is a metonymy of cause, meaning “the outcome of their violence” drags them away.

[21:7]  13 tn Heb “violence of the wicked.” This is a subjective genitive: “violence which the wicked do.”

[21:7]  14 tn The second colon of the verse is the causal clause, explaining why they are dragged away. They are not passive victims of their circumstances or their crimes. They choose to persist in their violence and so it destroys them.

[21:7]  15 tn Heb “they refuse to do justice” (so ASV); NASB “refuse to act with justice.”

[12:7]  16 tn Heb “the merchant…loves to cheat.” The Hebrew has singular forms (noun and verb) which are used generically to refer to all Israelite merchants and traders in general. The singular noun II כְּנַעַן (kÿnaan, “a merchant; a trader”; BDB 488 s.v. II כְּנַעַן) is used in a generic sense to refer to the merchant class of Israel as a whole (e.g., Ezek 16:29; 17:4; Zeph 1:11).

[12:7]  17 tn Heb “The merchant – in his hand are scales of deceit – loves to cheat.” The present translation rearranges the Hebrew line division to produce a smoother English rendering.

[12:8]  18 tn Heb “says” (so NAB).

[12:8]  19 tn Heb “I have found wealth for myself.” The verb מָצַא (matsa’, “to find”) is repeated in 12:8 to create a wordplay that is difficult to reproduce in translation. The Israelites have “found” (מָצַא) wealth for themselves (i.e., become wealthy; v. 8a) through dishonest business practices (v. 7). Nevertheless, they claim that no guilt can be “found” (מָצַא) in anything they have done in gaining their wealth (v. 8b).

[12:8]  20 tc The MT reads the 1st person common singular suffix on the noun יְגִיעַי (yÿgiay, “my labors/gains”; masculine plural noun + 1st person common singular suffix). The LXX’s οἱ πόνοι αὐτοῦ ({oi ponoi autou, “his labors”) assumes a 3rd person masculine singular suffix on the noun יְגִיעַיו (yÿgiav, “his labors/gains”; masculine plural noun + 3rd person masculine singular suffix). The BHS editors suggest adopting the LXX reading. The textual decision is based upon whether or not this line continues the speech of Ephraim (1st person common singular suffix) or whether these are the words of the prophet (3rd person masculine singular suffix). See the following translator’s note for the two rival lexical meanings which in turn lead to the textual options for the line as a whole.

[12:8]  tn Heb “In all my gains/labors.” The noun יְגִיעַ (yÿgia) has a two-fold range of meanings: (1) “toil, labor” and (2) metonymical result of toil: “product, produce, gain, acquired property” (i.e., wealth gained by labor; BDB 388 s.v.; HALOT 385-86 s.v.). Normally, only one of the categories of meaning is present in any usage; however, it is possible that intentional semantic ambiguity is present in this usage because the context invokes both ideas: action + wealth.

[12:8]  21 tn The phrase מָצָאתִי אוֹן לִי (matsation li, “I have found wealth for myself” = I have become wealthy) forms a wordplay with לֹא יִמְצְאוּ לִי עָוֹן (loyimtsÿu liavon, “they will not find guilt in me”). The repetition of מָצָא לִי (matsali) is enhanced by the paronomasia between the similar sounding nouns עוֹן (’on, “guilt”) and אוֹן (’on, “wealth”). The wordplay emphasizes that Israel’s acquisition of wealth cannot be divorced from his guilt in dishonest business practices. Israel has difficulty in protesting his innocence that he is not guilty (עוֹן) of the dishonest acquisition of wealth (אוֹן).

[12:8]  22 tc The MT reads “[in] all my gains, they will not find guilt in me which would be sin.” The LXX reflects a Hebrew Vorlage which would be translated “in all his labors, he cannot offset his guilt which is sin.” Some translations follow the LXX: “but all his riches can never offset the guilt he has incurred” (RSV); “None of his gains shall atone for the guilt of his sins” (NEB); “All his gain shall not suffice him for the guilt of his sin” (NAB). Most follow the MT: “In all my labours they shall find none iniquity in me that were sin” (KJV); “In all my labors they will find in me no iniquity, which would be sin” (NASB); “With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin” (NIV); “All my gains do not amount to an offense which is real guilt” (NJPS); “No one can accuse us [sic] of getting rich dishonestly” (TEV); “I earned it all on my own, without committing a sin” (CEV). See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:262-63.

[12:8]  tn Heb “In all my gains/labors, no one can find in me any guilt which is sin.”

[2:9]  23 tn The phrase “Her conquerors cry out” has been supplied from context.

[2:10]  24 tn Heb “Emptiness and devastation and being laid waste.” Several English versions attempt to reproduce the assonance, alliteration, and paronomasia of three similarly sounding Hebrew words: בּוּקַָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה (buqah umÿvuqah umÿvullaqah; NJPS “Desolation, devastation, and destruction!”; NRSV: “Devastation, desolation, and destruction!”).

[2:10]  sn Destruction, devastation, and desolation. The feminine form of each of these terms is used, referring to Nineveh (e.g., NASB: “She is emptied! Yes, she is desolate and laid waste!”). Conquered cities are often personified as a desolated woman (e.g., Isa 47:1; 54:1).

[2:10]  25 tn Heb “and melting heart.”

[2:10]  26 tn Heb “and tottering of knees.”

[2:10]  27 tn Heb “and shaking in all of the loins.”

[2:10]  28 tn Heb “all of their faces.”

[2:10]  29 tn Heb “gather” or “withdraw.” The Piel perfect קִבְּצוּ (qibbÿtsu) from קָבַץ (qavats, “to gather”) may be nuanced in the intensive sense “to gather glow; to glow [in excitement]” (HALOT 1063 s.v. קבץ pi. 4) or the privative sense “to take away, withdraw” (BDB 868 s.v. קָבַץ Pi.3). The phrase קִבְּצוּ פָארוּר (qibbÿtsu parur) is very difficult; it occurs only here and in Joel 2:6 which also describes the fearful facial reaction to an invading army. It probably means: (1) to grow red in fear; (2) to grow pale in fear; or (3) to turn ashen in fear. This difficult phrase may be translated by the modern English idioms: “every face grows pale” or “every face flushes red in fear.”

[2:10]  30 tn The Hebrew term פָּארוּר (parur) occurs only here and in Joel 2:6 where it also describes a fearful facial reaction. The meaning of פָּארוּר is debated and numerous etymologies have been suggested: (1) From פָּרוּר (parur, “cooking pot”; HALOT 964 s.v. פָּרוּר): LXX τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα ξύτρας (to proswpon pantwn Jw" proskauma xutra", “all their faces are like a blackened/burned pot”); Vulgate et facies omnium sicut nigredo ollae (“all their faces are like a black pot”); Targum Jonathan (“covered with black like a pot”). This approach is adopted by the KJV and AV: “the faces of them all gather blackness.” (2) From פְּאֵר (pÿer, “beauty”). Taking קָבַץ (qavats) in a private sense (“gather in”), several scholars propose: “to draw in beauty, withdraw color,” hence: “their faces grow pale” (NASB, NIV); see K&D 26:192-93; A. Haldar, Studies in the Book of Nahum, 59. (3) From פָּרַר (parar, “break in pieces”). Due to fear, their faces have gathered wrinkles. (4) From IV פּרר (“to boil”), related to Arabic ’pr and Syriac npr (“to boil”): “their faces glow red in excitement” (HALOT 860 s.v.). (5) From פּאר (“grey, ash grey”): “their faces turn grey” (J. J. Gluck, “parurpaárur: A Case of Biblical Paronomasia,” OTWSA 12 [1969]: 21-26). The NJPS translation appears to adopt this approach: “all faces turn ashen.”

[2:11]  31 tn Or “What has become of the den of the lions?”

[2:11]  32 tc The Masoretic form וּמִרְעֶה (umireh, “the feeding ground”) is supported by the Dead Sea Scrolls: ומרעה (4QpNah). It is also reflected in the LXX reading ἡ νομή (Je nomh, “the pasture”). The BHS editors suggest emending to וּמְעָרָה (umÿarah, “the cave”), which involves the metathesis of ר (resh) and ע (ayin). This proposed emendation is designed to create a tighter parallelism with מְעוֹן (mÿon, “the den”) in the preceding line. However, this emendation has no textual support and conflicts with the grammar of the rest of the line: the feminine noun וּמְעָרָה (umÿarah, “the cave”) would demand a feminine independent pronoun instead of the masculine independent pronoun הוּא which follows. Nevertheless, several English versions adopt the emendation (NJB, NEB, RSV, NRSV), while others follow the reading of the MT (KJV, NASB, NIV, NJPS).

[2:11]  33 tn Alternately, “the lion…[once] prowled there.” The construction שָׁםאֲשֶׁר (’asher...sham) denotes “where…there” (BDB 81 s.v. אֲשֶׁר). This locative construction is approximately reflected in the LXX interrogative ποῦ (pou, “where?”).

[2:11]  34 tn The meaning of the term לָבִיא (lavi’) is debated. There are three basic approaches: (1) The MT reads לָבִיא, which is supported by the Dead Sea Scrolls (4QpNah) which preserves the consonantal form לביא (see DJD 5:38). Most English versions render לָבִיא as “lioness,” the parallel term for אַרְיֵה (’aryeh, “lion”); so RSV, NASB, NIV, NJPS; in contrast, KJV has “old lion.” Indeed, the noun לָבִיא (“lioness” or “lion”; BDB 522 s.v. לָבִיא) occurs frequently in poetic texts (Gen 49:9; Num 23:24; 24:9; Deut 33:20; Isa 5:29; 30:6; Joel 1:6; Job 4:11; 38:39). The problem is the absence of a vav (ו) conjunction between the two nouns and the presence of a singular rather than plural verb: הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיא (halakharyeh lavi’, “lion [and] lioness prowled”). Furthermore, the term for “lioness” in the following verse is not לָבִיא but לִבְאָה (livah; see HALOT 515 s.v. *לִבְאָה; BDB 522 s.v. לָבִיא). (2) Due to the grammatical, syntactical, and lexical difficulties of the previous approach, several scholars propose that the MT’s לָבִיא is a Hiphil infinitive construct form shortened from לְהָבִיא (lÿhavi’, “to bring”); cf. Jer 27:7; 39:7; 2 Chr 31:10; HALOT 114 s.v. בוא. Because the Hiphil of בּוֹא (bo’) can depict an animal bringing food to its dependents (cf. 1 Kgs 17:6), they treat the line thus: “where the lion prowled to bring [food]” (Ehrlich, Haldar, Maier). The Dead Sea Scrolls (4QpNah) reading לביא does not solve the problem because the pesher to this line uses לבוא (“to enter”), and it is not clear whether this is a literal translation or creative word-play: “Its pesher concerns Demetrius, king of Greece, who sought to enter (לבוא) Jerusalem” (col. 1, line 4). (3) The LXX translation τοῦ εἰσελθεῖν (tou eiselqein, “would enter”) seems to have confused the consonantal form לביא with לבוא which it viewed as Qal infinitive construct לָבוֹא from בּוֹא (“to enter”). This approach is followed by at least one modern translation: “where the lion goes” (NRSV).

[2:11]  35 tn The verb הָלַךְ (halakh, “to go, to walk”) is occasionally used of animals (1 Sam 6:12). Here it is nuanced “prowled” in the light of the hunting or stalking imagery in vv. 12-13.

[2:11]  36 tn Or “and no one frightened [them].” Alternately, reflecting a different division of the lines, “Where the lion [and] lioness [once] prowled // the lion-cub – and no one disturbed [them].”

[2:12]  37 tn Heb “as much as he needs.” The term בְּדי (bÿdi, “as much as he needs”; HALOT 219 s.v. 2a) is composed of the preposition בְּ (bet) and the noun דַּי (day, “enough, what is required”). This idiom means” to satisfy the hunger of [something]” (cf. Jer 51:58; Hab 2:13).

[2:12]  38 tn The words “to provide food” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.

[2:12]  39 tn The Piel verb וַיְמַלֵּא (vayÿmalle’) is a preterite with vav (ו) consecutive which depicts a sequence of events.

[2:13]  40 tn The term נְאֻם (nÿum) is a fixed formulaic term meaning “oracle” (Isa 14:22-23; 17:3; 22:25; Jer 8:3; 25:29; 31:38; 49:26; Zech 13:2, 7).

[2:13]  41 tn Traditionally, “the Lord of hosts.” The title pictures God as the sovereign king who has at his disposal a multitude of attendants, messengers, and warriors to do his bidding. In some contexts, like this one, the military dimension of his rulership is highlighted. In this case, the title pictures him as one who leads armies into battle against his enemies.

[2:13]  42 tc The MT reads the 3rd person feminine singular suffix on a singular noun: רִכְבָּהּ (rikhbah, “her chariot”). However, the BHS editors suggest emending to the 2nd person feminine singular suffix on a plural noun: רִכְבֵּךְ (rikhbekh, “your chariots”) due to the use of 2nd person feminine singular suffixes throughout this verse and the anomaly of the singular noun. On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read רובכה (“your abundance”) which is the plene spelling of רֹבְכָה (rovÿkhah). This reflects the transposition (metathesis) of כ (kaf) and ב (bet) in the consonantal forms רכבה and רבכה. The textual tradition attested at Qumran is reflected in the LXX’s πλῆθος σου (plhqo" sou, “your abundance”) which reflects a reading of רֹבְכָה (“your abundance”) as well. It should be noted that the plene form of the 2nd person feminine singular suffix appears elsewhere in the MT of this verse: מַלְאָכֵכֵה (malakhekheh, “your messenger”). Although there is good evidence for the alternate traditions, the MT reading may be retained for three reasons: (1) The burning of enemy chariots was a common threat in ancient Near Eastern warfare (see D. R. Hillers, Treaty-Curses and the Old Testament Prophets, 60; K. J. Cathcart, “Treaty-Curses and the Book of Nahum,” CBQ 35 [1973]: 182). (2) The singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) is often used collectively to refer to all the chariots of a nation (Exod 14:7; Josh 11:4; 24:6; Judg 4:7, 13; 5:28). (3) The abrupt shift from the 2nd person feminine singular suffix on אֵלַיִךְ (’elayikh, “I am against you!”) to the 3rd person feminine singular suffix on רִכְבָּהּ (“her chariot”) is an example of a common poetic/stylistic device: heterosis of second to third person (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 525 [4.5]). The 2nd person feminine singular suffix in the translation above is used simply for smooth literary style. This is a good example of how sensitivity to figures of speech, ancient Near Eastern backgrounds, and syntax can prevent unnecessary textual emendations.

[2:13]  43 tn Heb “with smoke.” The term “smoke” (עָשָׁן, ’ashan) is a figure of speech (metonymy of effect for the cause) representing the fire which produces the smoke (Josh 8:19-20; Isa 65:5; cf. Rev 14:11). In the translation this has been replaced with “fire” since most English readers would find the expression “to burn [something] with smoke” unfamiliar.

[2:13]  44 tc The MT reads וּכְפִירַיִךְ (ukhÿfirayikh, “and your young lions”), as reflected by the LXX. The BHS editors emend to וּגִיבֹּרַיִךְ (ugibborayikh, “and your warriors”); this lacks textual support and is unnecessary.

[2:13]  sn The Assyrian warriors are pictured as young lions in Nah 2:11-13. The Assyrians often pictured themselves with lion imagery (see D. Marcus, “Animal Similes in Assyrian Royal Inscriptions,” Or 46 [1977]: 87).

[2:13]  45 tn Heb “I will cut off your prey from the land.”

[2:13]  46 tc The MT reading מַלְאָכֵכֵה (malakhekheh, “your messengers”) has a very unusual ending: the plural ending of the noun is spelled defectively (short spelling), while the 2nd person feminine singular pronominal suffix is spelled plene (long spelling); see GKC 258 §91.l. It is possible that the final ה (hey) is due to dittography with the first letter of the first word of the next verse, הוֹי (hoy, “Woe!”). On the other hand, the LXX reads τὰ ἔργα σου (ta erga sou, “your deeds”) which reflects מַלְאֲכַיִךְ (malakhayikh, “your deeds”) – a confusion of מַלְאָךְ (malakh, “messenger”) for מְלָאכָה (mÿlakhah, “deed”) due to the unusual Hebrew ending here.

[3:1]  47 tn Heb “of bloods.” The plural noun דָּמִים (damim, “bloods”) connotes “bloodshed” or “blood guilt” (BDB 196-97 s.v. דָּם 2.f; HALOT 224-25 s.v. דָּם 5; DCH 2:443-47 s.v. דָּם). Human blood in its natural state in the body is generally designated by the singular form דָּם (dam, “blood”); after it has been spilled, the plural form is used to denote the abundance of blood in quantity (IBHS 119-20 §7.4.1; BDB 196-97 s.v. דָּם 2.f). The plural is often used with the verb שָׁפַךְ (shafakh, “to spill, to shed”) to connote bloodshed (Gen 9:6; 37:22; Lev 17:4; Num 35:33; Deut 21:7; 1 Sam 25:31; 1 Kgs 18:28; 2 Kgs 21:16; 24:4; 1 Chr 22:8; Ezek 16:38; 22:4, 6, 9, 12, 27; 23:45; 33:25; 36:18; Prov 1:16). The plural often denotes bloodshed (Gen 4:10; 2 Sam 3:27, 28; 16:8; 20:12; 1 Kgs 2:5; 2 Kgs 9:7, 26, 33; 2 Chr 24:25; Job 16:18; Isa 1:15; 4:4; 9:4; 26:21; 33:15; 34:3, 6, 7; Ezek 7:23; 16:6, 9, 36; 21:37; 22:13; 24:8; Hos 1:4; 4:2; Hab 2:8, 12, 17; Mic 3:10; Zech 9:7) or blood-guilt (Exod 22:1; Lev 20:9; Num 35:27; Deut 19:10; 22:8; Judg 9:24; 1 Sam 25:26, 33; 2 Sam 21:1; Isa 33:15; Ezek 9:9). The term can refer to murder (2 Sam 16:7, 8; Pss 5:7; 26:9; 55:24; 59:3; 139:10; Prov 29:10) or more generally, connote social injustice, cruelty, and oppression (Deut 21:8, 9; 1 Sam 19:5; 2 Kgs 21:6; 24:4; Pss 94:21; 106:38; Prov 6:17; Isa 59:7; Jer 7:6; 22:3; Joel 4:19; Jonah 1:14). The term may refer to blood that has been shed in war (1 Kgs 2:5) and the unnecessary shedding of blood of one’s enemy (1 Kgs 2:31), which is probably the intended meaning here. The phrase “city of bloodshed” (עִיר דָּמִים [’ir damim], “city of bloods”) is used elsewhere to describe a city held guilty before God of blood-guilt and about to be judged by God (Ezek 22:2; 24:6).

[3:1]  48 tn Heb “All of her [is] lying.”

[3:1]  49 tn Heb “full of plunder.”

[3:1]  50 tn Heb “prey does not depart.”

[2:5]  51 tn Heb “Indeed wine betrays a proud man and he does not dwell.” The meaning of the last verb, “dwell,” is uncertain. Many take it as a denominative of the noun נָוָה (navah, “dwelling place”). In this case it would carry the idea, “he does not settle down,” and would picture the drunkard as restless (cf. NIV “never at rest”; NASB “does not stay at home”). Some relate the verb to an Arabic cognate and translate the phrase as “he will not succeed, reach his goal.”

[2:5]  sn The Babylonian tyrant is the proud, restless man described in this line as the last line of the verse, with its reference to the conquest of the nations, makes clear. Wine is probably a metaphor for imperialistic success. The more success the Babylonians experience, the more greedy they become just as a drunkard wants more and more wine to satisfy his thirst. But eventually this greed will lead to their downfall, for God will not tolerate such imperialism and will judge the Babylonians appropriately (vv. 6-20).

[2:5]  52 tn Heb “who opens wide like Sheol his throat.” Here נֶפֶשׁ (nefesh) is understood in a physical sense, meaning “throat,” which in turn is figurative for the appetite. See H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 11-12.

[2:5]  53 sn Sheol is the proper name of the subterranean world which was regarded as the land of the dead. In ancient Canaanite thought Death was a powerful god whose appetite was never satisfied. In the OT Sheol/Death, though not deified, is personified as greedy and as having a voracious appetite. See Prov 30:15-16; Isa 5:14; also see L. I. J. Stadelmann, The Hebrew Conception of the World, 168.

[2:5]  54 tn Heb “he gathers for himself.”

[2:5]  55 tn Heb “he collects for himself.”

[2:6]  56 tn Heb “Will not these, all of them, take up a taunt against him…?” The rhetorical question assumes the response, “Yes, they will.” The present translation brings out the rhetorical force of the question by rendering it as an affirmation.

[2:6]  57 tn Heb “and a mocking song, riddles, against him? And one will say.”

[2:6]  58 tn Heb “Woe [to] the one who increases [what is] not his.” The Hebrew term הוֹי (hoy, “woe,” “ah”) was used in funeral laments and carries the connotation of death.

[2:6]  59 tn This question is interjected parenthetically, perhaps to express rhetorically the pain and despair felt by the Babylonians’ victims.

[2:6]  60 tn Heb “and the one who makes himself heavy [i.e., wealthy] [by] debts.” Though only appearing in the first line, the term הוֹי (hoy) is to be understood as elliptical in the second line.

[2:7]  61 tn Heb “Will not your creditors suddenly rise up?” The rhetorical question assumes the response, “Yes, they will.” The present translation brings out the rhetorical force of the question by rendering it as an affirmation.

[2:7]  sn Your creditors will suddenly attack. The Babylonians are addressed directly here. They have robbed and terrorized others, but now the situation will be reversed as their creditors suddenly attack them.

[2:7]  62 tn Heb “[Will not] the ones who make you tremble awake?”

[2:7]  63 tn Heb “and you will become their plunder.”

[2:8]  64 tn Or “nations.”

[2:8]  65 tn Or “peoples.”

[2:8]  66 tn Heb “because of the shed blood of humankind and violence against land, city.” The singular forms אֶרֶץ (’erets, “land”) and קִרְיָה (qiryah, “city”) are collective, referring to all the lands and cities terrorized by the Babylonians.

[2:9]  67 tn Heb “Woe [to] the one who profits unjustly by evil unjust gain for his house.” On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6.

[2:9]  68 tn Heb “to place his nest in the heights in order to escape from the hand of disaster.”

[2:9]  sn Here the Babylonians are compared to a bird, perhaps an eagle, that builds its nest in an inaccessible high place where predators cannot reach it.

[2:10]  69 tn Heb “you planned shame for your house, cutting off many nations, and sinning [against] your life.”

[2:11]  70 sn The house mentioned in vv. 9-10 represents the Babylonian empire, which became great through imperialism. Here the materials of this “house” (the stones in the walls, the wooden rafters) are personified as witnesses who testify that the occupants have built the house through wealth stolen from others.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA